Средь травы течёт чистый, негромкий ручей,
Пыль – от ветра.. и солнце его опаляет….
Путь проложен его между острых камней..,
Но бежит и течёт он… туда, куда знает…
Хоть порой истончается он от сухот,
Окружающих русло его и судьбину,
Снова воду свою пополняет, берёт
Там, где солнца восход освещает Вершину..
Путник может попить из ручья, коль, ослаб,
Если жажда мучительна, стоптаны ноги..
Шёл он долго….споткнулся ногой об ухаб,
Понял тут, что устал..и.. что сбился с дороги…
Пей же, путник. …Ты видишь: ручей для тебя..
Не ищи зла, где Высь даёт силы движенью,
Яда нет там, где ложе – трава, да земля,
В ком сам Бог - их Творец, стимул их вдохновенья….
Пей же воду, бери новой жизни лучи,
А когда ты напьёшься, не плюй в эту меру,
Даже если тебе показалось – горчит….
Это кажется тем, кто привык мерить телом….
Если сидя теперь у такого ручья,
Критикуешь его, что он мал, ..что не – небо..-
Это неблагодарная гордость твоя
Говорит за тебя…твоё сытое эго….
Разве этот ручей дан тебе для того,
Чтобы ты его «жизни учил» и простору?
Знает он, в чём призвание жизни его,
Для чего он течёт по земле.. в эту пору…
Он свою выполняет задачу теперь
Там, где путники ищут воды, чтоб напиться,
Чтоб с души удалить всю усталость и хмель
(Всех попоек земных)…Чтобы светом умыться..
Чтобы вдруг протрезветь..снять помехи с очей –
Паутины, нависшие с чащ беспролазных…
Чтобы этот, на вид, неказистый ручей
Им помог смыть с души память образов грязных,
Дать желанье стать чистым, как эта Вода,
Что течёт с Высоты, напояя творенье –
Тех, кто жаждет очиститься (духом), Она
Их начнёт омывать, будет их Наполненьем…
Станет в Вечность их новым и светлым путём,
Потекут и они, став ручьями живыми…
Ну а если хотят жить в комфорте своём,
То сосудами будут ( на полках..) пустыми…
-----------------------------------------
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."