Вот полыхнул восток зарёю
И начал меркнуть лунный свет …
Пошелестел слегка листвою
Ленивый бриз. Идёт рассвет …
Уже давно встаю с рассветом –
Чудесной утренней порой.
Есть жажда жизни в действе этом
И удивительный настрой!
Смотрю, как звёзды в небе тают,
Себя понять стараюсь я
И откровенно размышляю
Про свет и тени бытия …
Всё чаще братьев вспоминаю,
Храню в душе отца и мать …
Всех бесконечно уважаю!
И как же тут не уважать?
Ведь цель их жизни – не богатство,
А очищение души,
Любовь да истинное братство …
Они сердцами хороши!
Одолевая все напасти,
Не повернув ни разу вспять,
Своё находят братья счастье,
Стремясь другому счастье дать!
Жаль мы надолго разлучались …
Да что об этом говорить! –
Бывало всяко, но старались
Всегда и только правдой жить.
* * *
Передо мной родные лица …
Пока, конечно, это – сон!
Но сердце бьётся словно птица!
Я скорой встречей опьянён!
Хотел бы жить, как жили прежде, –
В стране единой и родной,
Дышать любовью и надеждой
Да верой полниться живой …
Но будет так! Теперь-то знаю!
А эта новая страна
Зовётся в вечной жизни Раем,
Где радость, мир и тишина …
Пока же в жизненных ненастьях
Стараюсь дар любви хранить …
Ведь люди созданы для счастья!
А суть его – любовью жить.
* * *
Но вот и дымка исчезает,
А утро, ускоряя бег,
От сна природу пробуждает,
Как издавна, из века в век.
Из века в век …, а значит – вечно!
И наша жизнь – всего лишь миг …
Зато на Небе – бесконечна!
Могуч Создатель и велик!
Волнуюсь очень, понимая,
Что жизнь назад не повернёт.
Как много в ней не успеваю!
Она ж летит! Она не ждёт …
Что в этой жизни я посеял?
И что уже пришлось пожать?
О чём мечтал и что взлелеял?
Всё продолжаю размышлять …
* * *
А за окошком – щебетанье!
Как будто спевка у пичуг
Перед концертом утром ранним,
Но мне их слушать недосуг …
Ведь сердце, словно в покаяньи,
Стучит вовсю! – Тук-тук! Тук-тук!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."